翻訳機の悪用ってのは最高に面白いものだと思っているのだが。

http://honyaku.nifty.com/

だが、このサイト、かなり根本的なところで間違った翻訳エンジンの気がする。おおかた海外のエンジン使ってそのままろくにチェックもせずに使ってるんじゃないだろうか。

だって、読点を「and」と訳しましたぜ、こいつ?

コンマじゃねえんだから;;;まずそんな使い方しないよね>読点

学生時代はよく学校のサーバに乗ってた翻訳ソフト使って遊んでたな。NECの奴だったけど,最初は超素晴らしい訳が出てくるので、単なる爆笑ツールだった。とても実用はできねえ。「秋葉原」を「autumn leaf field」とか「千代田区」は・・・「***の米つき病院」とかだったか。伏せてあるのはおぼえてないだけなw とちゅうでアップデートされて、なにげに元の文章を訳しやすいように作ってあげれば普通に使えるまともな物になったけど。というか論文の英文部分でかなりお世話になりまつた;;;

http://www.nec.co.jp/middle/meshplus/cross_v4/sale.html

確か名前は全然違ったけど、関連物かね?大抵は翻訳サイト使っちゃうので買う人間ほとんどいないんだろうけど、そのせいかかなり安いな。(いや居ないからこそ高くなってもおかしくないけど)

・・・とおもってWeb翻訳見てみたり・・したけどGoogleのは案外まともな方だわ・・・w ある意味世界中の商売を潰しまくってる会社だよな,Google・・・

Recommended Posts

Leave A Comment

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)