EnglishFrenchGermanItalianPortugueseRussianSpanish

Pintek Soft

食べかけを撮るのもアレだけども

Filed under: えさ — sunpin @ 2009 年 11 月 27 日3:16 AM

20091126282

まあ、美味かったので撮ってみたのである。このほうが構成要素が分かりやすいよね?

今日はK氏と横須賀ハニービーへ。おいらの「うまいハンバーガー食いたい」要求に応じてくれてTNX、K氏。まあK氏もいままで行ったことなかったんだけどw

いや、この店かなり好みかと。

正直アラの多いハンバーガーかも。完璧とはいえないかも。

だが、それは美点ですらある。無骨さがまた良し、といった感じで。

実にいい。まあ完成度を求めるなら多分チーズバーガーだ。そっちのほうが完璧度は高いだろうと思う。というか次にバーガーを食べに行くときはそうするだろう。

まあバーガー自体もよかったのだけど、店の雰囲気もかなりいいし、それにバーガー以外のメニューも食べてみたい!と思わせるものが。いや只のチキンライスとか、チリとか、いかにもって感じのメニューだけど。でも食べたい!

なんだろうね、やっぱり伊達に40年もやってないと思う、この店。すげえよかった。この後行ったカラオケの妙に安いところとか、お好み焼きやも悪くなかったし、横須賀をもっと攻めたいと思ったな。うん。また近々行きたい。

ところでこの店、ウインドウのハンバーガーの表記が “HAM BURGER” になっていた。

「ハムバーガー」?

ハムサンドのことかと勘違いしそうである。間に卵が入ればハムエッグバーガー。どう考えてもry

って調べてみたらどうやら「チーズバーガー」みたいな表記が出来るまでのプロセスに、やっぱり「HAM-BURGER」的な切り方が途中に入っているらしい。本来ハンブルグの、という芋だったのを誰かが勘違いしてそういった表記になったらしい。いや適当なソースなのでソースを明かすこともしないし、あっている確証も全くないのだが。

・・・つまりK氏の言ってた事、あってたわけかwwww すまんwww

・・・と、取り留めない内容だけど、要はうまかったんだwうんw

2 Comments »

  1. ん、まぁアメリカ語(エゲレス語でない英語)はそれこそいろんな国の言葉(ドイツ、ギリシャ、中国に日本もだぞ?)取り入れちゃってるし、
    そーいう意味では外来語と称して日常会話にしちゃう日本語に近いところがあるかも?
    とはいえ『ライスバーガー』までくるともう斜め上ぶっ飛んでると思う。
    だって意味的にはパンにライスはさんでるってことになるものなw
    それにしても自分、地元を見くびっていたと痛感したw一度じっくり攻めてみるのもいいかもしれないwww

    Comment by KOMA — 2009 年 11 月 28 日 @ 12:37 PM

  2. いやライスバーガーもチーズバーガーも同じ程度に斜め上なんだろうとおもうが。はなっから「ハンブルグ人の~」って意味なんだし。

    うん、やっぱスカはいいとおもうぞー。ていうかハニービーめちゃいい。

    ところでお好みやの藤沢のほうはやっぱりさいかやの中だったとおもわれ。藤沢なら近いのでたまに使うかも。

    だがむしろハニービーがさいか屋の中にあってほしい(ねえよ

    Comment by sunpin — 2009 年 11 月 29 日 @ 3:23 AM

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

(c)2017 Pintek Soft